20180419 記者廖慧娟/綜合報導

老外愛看陸劇 全球掀翻譯風潮

《琅琊榜》翻成27種語言最多 《楚喬傳》則有庫德、羅馬尼亞語

image
《琅琊榜》被翻成27種語言。(取自豆瓣網)
《白夜追凶》透過Nexflix,進入全球190個國家。(取自豆瓣網)

大陸《白夜追凶》、《反黑》等網劇因Nexflix買下海外發行權,得以進入全球190多個國家。隨著大陸官方推動文化及影視作品國際化的政策,越來越多外國人喜歡看陸劇,掀起一波陸劇翻譯風潮;國外分享網站上,每部受歡迎的陸劇都有多種字幕語言,《琅琊榜》27種最多,《楚喬傳》甚至有庫德、羅馬尼亞語字幕。

外國人愛看陸劇,業者認為是影響力無遠弗屆的網路科技帶來的影響,讓熱愛亞洲文化的外國人有更多的管道觀賞陸劇;如同當年歐美影集進入大陸、有「人人影視字幕組」之類的志願者自發性翻譯台詞,除了Nexflix有專人處理各國字幕問題外,陸劇靠的是熱心網友主動投入字幕翻譯,讓更多外國同好有方便收看的界面。

讓娛樂超越語言障礙

以Viki.com為例,網站專門分享亞洲影視作品,號稱「Viki= Video + Wiki(字幕版的維基百科)」,打出的口號是「讓娛樂超越語言障礙」,透過招募各語種的字幕翻譯志願者,為全球觀眾提供多語種字幕的影音資源,至於每部劇有多少語種,則視該劇受歡迎程度而定。

以胡歌、王凱、黃維德主演的《琅琊榜》為例,當年知名度超高,吸引眾多網友投入翻譯,計有阿拉伯語、德語、英語、日語、義大利語、泰語在內的27種字幕語言;林心如主演的《秀麗江山長歌行》也有德語、英語、西班牙語、法語、印尼語、羅馬尼亞語、泰語、越南語等12种語言字幕。

網友自發組翻譯團隊

靳東、江疏影主演的《戀愛先生》,今年2月在江蘇衛視及東方衛視首播,才短短2個月時間,已有阿拉伯語、德語、英語、法語、西班牙語、葡萄牙等字幕語言。

因為翻譯陸劇,在Viki上也形成不少團隊,「Gone with the Shirt」是其中之一。該團隊負責人已看過300多齣陸劇,核心成員僅15至20人,但最多時有近80人一起分段翻譯,已完成40部陸劇字幕翻譯,還有8部正在進行中,但大家都是不支薪,憑著對陸劇的熱情,努力翻譯。

陸劇之外,大陸的網路文學也是促使國外網友志願投入中文翻譯的動力之一;據統計,全球自發翻譯並分享大陸網路小說的海外社區、網站已逾百家,讀者遍布全球20多個國家和地區,被翻譯成十餘種語言文字。有人甚至將大陸網路文學與好萊塢大片、日本動漫、韓劇並稱「世界四大文化奇觀」。