中國外交突圍 翻譯派掌大旗
掌握語言優勢 譯而優則仕
美中高層戰略對話,讓中國外交部高級翻譯張京出盡風頭,在大陸外交官中,包括當前負責涉外體系的一把手、中共政治局委員、中央外事工作委員會辦公室主任楊潔篪,還有大陸前外長李肇星,都是翻譯出身,翻譯派無疑是大陸外交部中,最大派系之一,還會相互提攜。
大陸改革開放後的外交骨幹,許多早年都是擔任鄧小平、周恩來的外文翻譯。大陸前外長李肇星是北京大學畢業,為大陸外交部內少有的北大幫,他大學畢業後進入外交部,就是擔任翻譯,並曾出任鄧小平的貼身英文翻譯,1982年3月,在大陸外交部有史以來的第一次新聞發布會上,他也是以翻譯身分正式亮相。
楊潔篪 老布希訪中任翻譯
提到翻譯派,不能不提當前翻譯派的大家長楊潔篪,從考入上海外國語學院附屬中學(今名上海外國語大學附屬外國語學校)起,英語程度就不錯,文革期間下放工廠,仍努力學英文。1972年,中美關係解凍,周恩來下令把工廠、農田裡的前外國語學校學生安排前往英國進修,楊潔篪被選中,赴英國留學,回國後被分配到外交部翻譯室擔任專職翻譯。1977年,老布希應邀訪問中國時,他被派為全程陪同翻譯,因此與老布希一家建立私交。他也擔任過鄧小平的隨身英文翻譯。
在阿拉斯加美中高層戰略對話上,楊潔篪講完16分鐘的開場白,當翻譯張京問他:「我先翻一下吧」,楊用英文回說:「It's a test for our interpreter(這對我們翻譯是個考驗)」,可看出他對翻譯的重視。
劉建超 赴英進修進國家隊
根據幾位大陸國際關係學者回憶,在楊潔篪擔任外長時,他們因為接了外交部有關研究計畫,或是舉辦活動由外交部贊助,因此與楊潔篪有往來,「他不時翻譯魂上身,非常注重公文不能有錯別字、語法等,有時公文改來改去,來回好幾趟」。據美日等國與楊潔篪有交手過的外交官透露,他私下脾氣好,政通人和,是他可以一路晉陞的關鍵。
這次與楊潔篪一起參與美中高層戰略對話的外事委辦公室排名第一副主任劉建超,也是翻譯出身。他畢業於出了許多外交官的北京外國語大學,之後與楊潔篪一樣,至英國進修。劉建超返國後,進入號稱中國翻譯界國家隊的外交部翻譯室任科員,與楊潔篪經歷非常雷同。
鄭澤光 高級翻譯班出身
在兩岸皆具高知名度的中國前駐法大使吳建民,早年就讀於北京外國語學院(現北京外國語大學)法語系,畢業後也是到外交部當翻譯,曾為毛澤東、周恩來、陳毅等國家領導人擔任法語翻譯。他向來對民粹及狹隘的民族主義,不吝批評,2016年不幸在大陸車禍身亡。
大陸新科駐英大使,也是中國外交部中知美派的鄭澤光,跟一般外交官出身也所不同,因家境清寒,他就讀華南師範大學外語系,大學畢業後,他考上外交部高級翻譯培養班,成為外交部科員。
大陸外交界有「譯而優則仕」的說法,有人認為翻譯出身的外交官一板一眼,缺乏彈性與宏觀格局;有人則強調,翻譯工作是外交官的基礎,當中國面臨多事之秋,翻譯派外交官如何殺出重圍,各界都在看。