20210330藍孝威/綜合報導

4美女翻譯官 憑實力出圈

中國門面擔當 國際會議表現出色

image
大陸外交部翻譯司高級翻譯 張京(摘自網路)
大陸外交部翻譯司翻譯 姚夢瑤(摘自網路)
大陸外交部翻譯司翻譯 錢歆藝(摘自網路)
大陸外交部翻譯司處長 張璐(中新社)

 中美兩國近日舉行「2+2」高層戰略對話,其中曾被譽為「兩會最美女翻譯」、大陸外交部高級翻譯張京一「翻」驚人。大陸外交部的女性翻譯官,許多人除了語文專業外,還是顏值擔當。每次大型國際會議,總能見到一些美女翻譯操著流利的口語進行同聲傳譯。不論是政府報告還是一些古詩詞,她們總能翻譯的很流暢,甚至達到「信、達、雅」的最高境界。

◎冷豔張京 中美對談爆紅

 張京現為中國外交部翻譯司的高級翻譯。張京2003年從杭州外國語學校畢業,保送到外交學院英語專業,2007年進入中國外交部翻譯室英文處從事口筆譯工作。

 張京初中和高中的同學透露,「她就是一個全才,在高手如林的杭州外國語學校,她各科成績一直都保持班級前五名,學校的英語演講比賽,她不是第一就是第二。」

 早在2013年3月11日,在十二屆全國人大一次會議新聞中心舉行記者會,張京因為神似女明星趙薇而引起不少媒體的注意。張京不僅翻譯神情專注,還被冠以「冷艷」的標籤。她還擅長唱歌、跳舞、表演和畫畫,最喜歡的運動是打排球。她的丈夫也從事外交工作。

◎清雅姚夢瑤 淡定小清新

 翻譯官姚夢瑤畢業於北京外國語大學。和張京的冷艷風格不同,姚夢瑤有著典型的江南氣質,優雅從容,清雅大方,讓人折服,而且從小就是公認的校花。

 在2012年3月,十一屆全國人大五次會議新聞中心舉辦新聞發布會,姚夢瑤當時是新聞發布會的現場翻譯。姚夢瑤的現場翻譯嫻熟淡定,其「小清新」的氣質為媒體捕捉,成為當年兩會一道靚麗風景線。

 姚夢瑤是江蘇常熟人,北外英語學院畢業,2007年畢業後考入外交部。她被網友稱為「小清新翻譯」。在高中時期,她就是同學眼裡的女神,還是個喜歡惡作劇的小淘氣。

 她的高中老師回憶,當時一節音樂課,班長喊「起立」,姚夢瑤調皮地把前排一位男生的座椅抽走了;當老師請學生坐下的時候,這名男生冷不防就摔倒了,正好摔在姚夢瑤的懷裡。

◎冰山錢歆藝 自帶女王範

 翻譯官錢歆藝畢業於杭州外國語學校。在2015年3月,全國政協十二屆三次會議在人民大會堂召開記者會,錢歆藝擔任此次記者會的翻譯。也就是在這次會議上,頭戴小髮夾的她走紅網絡,登上了多家媒體頭條。在翻譯過程中,她極為冷靜,整個過程零失誤,尤其是她自帶的「女王」氣質,讓她一時之間頗受媒體的關注。

◎優雅張璐 古詩翻譯獨到

 張璐出生於1977年。1996年,張璐被外交學院國際法系錄取。進入外交部之後,30歲左右便成為了時任國家主席胡錦濤和總理溫家寶的首席翻譯,現為外交部翻譯司(原翻譯室)西葡語處處長。

 值得一提的是,張璐在古詩翻譯方面有著自己的獨門工夫。中國古詩短短幾個字便可以道出人生的大道理,用英文翻譯很容易失去了原本的韻味,但張璐有這個能力用英文展現出古詩的原意。

 例如2010年的兩會總理記者會,溫家寶在回答台媒有關兩岸經濟合作的提問時表示,「商簽協議是一個複雜的過程,但是正因為我們是兄弟,兄弟雖有小忿,不廢懿親,問題總會可以解決的。」

 張璐翻譯為:「Differences between brothers can not sever their bloodties.」學者指出,英文的意思是,「兄弟之間的分歧,是無法割斷他們的血脈親情的」。原文「小忿」有憤恨的意思,在極短的時間內,張璐能想到用differences(分歧),而不是用angry等表示憤怒的詞,非常機智,也很得體。